• 12月04日 星期四

李慧垣三十年后仍通译财政报告 追忆九十年代《国会报道》团队

日前,有观众在接送孙辈途中通过车载广播重温了一段特殊的声音记忆。当收音机调频至958频道时,正逢国会资深通译李慧垣担任2025年度国家财政预算案的播读工作。这串跨越时空的声音,瞬间将笔者拉回九十年代参与制作电视《国会报道》的岁月。

提及这位被称作小李的行业前辈,必得同列当年的关键人物——李慧垣与众位通译人李成业、詹道熙共同组建了首支专业翻译团队。在议会双语转译尚未标准化的上世纪九十年代,这群语言专家为节目华语版本提供了专业保障。随着近年制作流程转型,老搭档们逐渐各奔东西,算来已有近三十载未曾聚首。

时间回溯至八十年代末,当时媒体首度尝试制作专门的《国会报道》,设置英语和华语双版本同步播出。每逢议会召开日,华语版便会在新闻时段后播出。这项开创性企划初期全权由华文时事组操刀,要求团队在有限时间内完成立法程序的专业解读与方言转译,成为当时电视新闻界的重要挑战。

上一篇新闻

探访波士顿暴雪后的贝聿铭式建筑景观

下一篇新闻

作家海凡3月16日草根书室分享《落香》创作故事

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。