法庭通译员方俊杰:AI时代如何守护司法人性化翻译?
41岁的方俊杰每天穿梭于新加坡家事司法法院的调解室与审判庭间,这份从业11年的特殊职业要求他不仅要精通中英双语,还需掌握华语方言的沟通技巧。从青少年时期痴迷语言研究到转型职场的抉择时刻,这位国立大学中文系校友从未停止对语言文化的深度探索。
在面对情绪失控的当事人时,方俊杰展现出独特职业素养:准确传达包含粗俗俚语在内的每个表述,同时巧妙平衡司法礼仪。他透露,只有在法官明确指示的情况下才会跳过敏感词汇,但若单独沟通,会礼貌提醒当事人注意言辞。
双语通译的挑战远超单纯的语言转换。方俊杰强调,当发现直译可能引发文化误读时,会即时向法官阐明背景。这种专业判断建立在对两地法律术语差异的深入理解上,他举例称类似"赡养费"这类法律概念在方言体系中需要特殊说明。
掌握方言成为重要竞争力的关键时刻。福建话通译需求尤其频發,涉及闽粤方言区当事人的家事案件占比显著。在处理老人权益相关案件时,方言沟通往往能更快建立信任关系,X光般照见真实案情。
这位资深司法通译最珍视的是调解过程中的角色转化。面对剑拔弩张的离婚诉讼,他通过精准传递情感信息帮助修复关系裂痕。团队秉持的治疗式司法理念,要求通译人员在用词与肢体语言层面营造缓和氛围,为冲突双方搭建沟通的桥梁。
站在科技变革的十字路口,方俊杰展现出清醒的职业认知。虽承认生成式AI带来效率革新,但他坚信情感解读、微表情捕捉等人际互动要素难以被取代。未来理想的工作模式,是让AI处理基础文书,人类通译专注情感调解,构建人机协同的司法新模式。
评论