X

农历新年为何不应译为Lunar New Year?

随着新年临近,各大商场纷纷装点一新,喜庆的对联和贺词随处可见。然而,在一些地方的英文标语中,农历新年却被翻译为“Lunar New Year”(阴历新年),这一称呼引发了关于历史与文化准确性的讨论。

2023年初,新加坡南洋理工大学中文学会在校园内布置新年装饰时,校方学生事务处要求将展板中的“Chinese”改为“Lunar”,以体现包容性,考虑到校内韩国和越南的师生也庆祝这一节日。此举却引发部分中国学生的反对。校方解释称,使用“Lunar”是为了避免特定文化标签,但这一翻译是否恰当仍存争议。

类似的趋势也出现在美国,许多政府机关和商场近年来将“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”,试图以中立的方式命名这一节日。

然而,将农历新年翻译为“阴历新年”并不准确。农历并非纯粹的阴历,它虽以月亮运行周期为基础,却融合了太阳运行的阳历元素,例如二十四节气中的立春、冬至等,属于独特的阴阳历体系。相比之下,真正的阴历如伊斯兰历与之完全不同。因此,将华人延续千年的农历新年称为“阴历新年”,在文化和科学上都存在误解。

此外,韩国和越南的传统节日虽与农历新年同期,但他们从未称之为“阴历新年”。在中国,农历新年曾被称作“元旦”,后因西历普及,元旦改指公历1月1日,而农历新年则被称为“春节”。越南的叫法受中国影响,早年称为“Tết Nguyên Đán”(节元旦),现多用“Tết Xuân”(节春);韩国则从过去的“구정”(旧正)演变为“설날”(意为传统农历岁首)。这些名称均未涉及“阴历”概念。

从历史和文化渊源来看,农历新年起源于中国,这是不容置疑的事实。古代韩国和越南深受中华文化影响,不仅采用夏历,还沿袭了端午、中秋等节俗,并长期使用汉字。既然这一节日根植于中国传统,为何要刻意回避其文化属性?

在缺乏一个精确且合适的英文翻译的情况下,直接使用“Chinese New Year”或许更为贴切。这不仅是对历史的尊重,也是对文化根源的认可。