X

霸王茶姬春节文案争议:为何不用Chinese New Year?

最近,中国茶饮品牌“霸王茶姬”在海外社交平台上发布的新年祝福文案引发了广泛关注。品牌使用的“Happy Lunar New Year”而非“Happy Chinese New Year”的表述,让不少中国网友感到不满。他们质疑,一个根植于中国的品牌为何不突出“中国”元素,反而选择了较为中性的表达方式,疑似有“去中国化”的倾向。面对舆论压力,该品牌迅速作出道歉,并表示将加强对海外团队的文化管理。

春节英文名称的争议并非首次出现。过去几年,类似话题曾多次引发讨论。例如,2023年新加坡南洋理工大学在一块新年展板上使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,这一做法让部分中国学生感到不适,甚至有人将“Lunar”划掉,手写改为“Chinese”。此事迅速在网络上发酵,掀起了一场关于春节英文称呼的文化讨论。

有网友指出,南洋理工大学的做法似乎忽略了华人在新加坡社会中的重要地位。对此,校方发言人解释称,学校内有来自中国、越南、韩国等不同国家的师生,选择“Lunar New Year”是为了体现多元包容的精神。然而,这种中性的表述有时会让人担忧文化归属感被淡化。相比之下,“Chinese New Year”更直接地指向中国或华人的春节,承载着浓厚的文化认同;而“Lunar New Year”则试图覆盖东亚多个庆祝农历新年的文化,例如韩国的“Seollal”和越南的“Tết”。

类似的文化认同问题在其他领域也有体现。例如,非洲传统发型脏辫(dreadlocks)的流行过程中,部分非洲裔群体表示,其历史意义常被忽视,甚至有人不承认其非洲起源,这让他们感到文化被挪用。这种现象提醒人们,在使用文化符号时,必须以尊重和了解其根源为基础。

春节英文名称的争论,实质上反映了文化归属与多元包容之间的张力。对于中国及华人群体而言,“Chinese New Year”不仅是一种语言表达,更象征着文化自信;而在国际语境中,“Lunar New Year”则被认为更符合多元文化的背景。如何在两者之间找到平衡,成为一个值得思考的问题。

在全球化的今天,文化交融不可避免。我们需要在尊重不同表达方式的同时,保护自身文化的核心特征。春节作为中国及华族文化的重要符号,在国际传播中应坚守其本源。作为一名华人作者,我认为“Chinese New Year”这一称呼更能体现春节的文化根基,尤其是在新加坡这样的社会环境中。尽管“Lunar New Year”有其包容性,但考虑到春节起源于中国的历史事实,前者无疑是更贴切的表达。

更重要的是,无论使用哪种称呼,春节所蕴含的团圆与传承始终是其核心价值。我们应以开放的心态面对文化交流,同时以坚定的态度传递文化自信。春节名称的讨论只是起点,但其背后承载的文化意义不容忽视。

(作者为共和理工学院数码设计与开发系学生)