X

《All We Imagine As Light》片名翻译争议及电影深度解析

电影《All We Imagine As Light》的中文片名翻译引发了不少讨论。台湾将其译为《你是我眼中的那道光》,风格一如既往地文艺,却显得有些矫情;大陆版则简化为《想象之光》,虽简洁但缺乏新意;香港翻译为《乘着光的幻想》,被指有模仿《乘着光影旅行》的嫌疑,且意思模糊不清。相较之下,过去港译片名如《字里人间》的灵动令人怀念。原片名‘All We Imagine As Light’意为‘一切我们想象的都是光’,流露出诗意的光影感,但直译成中文总显得生硬。据悉,片名灵感源自导演帕亚尔·卡帕迪亚(Payal Kapadia)母亲的画作《一切我们对光的想象》。影片尾声中,一个神秘溺水男子的一句话对此有所诠释:‘在黑暗中,我们想象什么是光。’整部电影其实都可以视为导演对片名的深刻注解。

卡帕迪亚在访谈中透露,她钟情于虚实交融、难以定义的电影风格,这种模糊的暧昧感让她感到兴奋,而诗歌的魅力也正源于这种多义性。作为一名导演,她坦言希望自己是‘无法被定义的’。影片开篇展现了孟买街头巷尾的真实片段,为这部介于剧情与纪录片之间的作品奠定了基调。全片弥漫着一种梦幻而又真实的质感。例如片尾那位神秘溺水男子,前一刻还是陌生人,转瞬却成为女主角的丈夫,女主角借此倾诉多年的心结。这种现实与幻想无需明确界限的处理手法,让同一演员无缝切换角色,令人联想起阿彼察邦·韦拉斯哈古的作品《华丽冢》。

这部电影在许多场景中都让人想起阿彼察邦的风格,有人提到《极乐森林》,也有人联想到《文米叔叔记得他的前世》。尤其是女主角在丛林中的一段突兀画面,虽看似无关紧要,却又不可或缺,令人印象深刻。而最令人难忘的莫过于片尾场景:三位不同年龄的女性与一位追求自由恋爱的年轻男子,围坐在一家滨海餐馆,周围悬挂着彩色灯泡。他们谈笑风生,背景是跳舞的餐馆员工,再远处是树林与星空,宛如一场梦境。卡帕迪亚用镜头将这些短暂逃离现实的普通人定格在这个梦幻一刻。