X

技术许可和技术协助协议(中英文对照)

技术许可和技术协助协议

AGREEMENT OF TECHNOLOGY LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE

学术交流请私信或评论留言

供方LICENSEE

受让方LICENSOR

TABLE OF CONTRENTS

第一条定义

ARTICLE 1 - DEFINITIONS

第二条许可范围

ARTICLE 2 - SCOPE OF LICENSE

第三条制造技术

ARTICLE 3 - MANUFACTURING

第四条质量控制

ARTICLE 4 - QUALITY CONTROL

第五条许可产品的销售

ARTICLE 5 - SALES OF THE LICENSED PRODUCTS

第六条技术协助

ARTICLE 6 - TECHNICAL ASSISTANCE

第七条支付给供方的价格

ARTICLE 7 - COMPENSATION PAYABLE TO LICENSEE

第八条保密技术

ARTICLE 8 - CONFIDENTIALITY

第九条声明和担保

ARTICLE 9 - REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

第十条终止或期满

ARTICLE 10 - TERMINATION OR EXPIRATION

第十一条不可抗力

ARTICLE 11 - FORCE MAJEURE

第十二条 登记

ARTICLE 12 - REGISTRATION

第十三条管辖的法律

ARTICLE 13 - GOVERNING LAW

第十四条 争议的解决

ARTICLE 14 - DISPUTE SETTLEMENT

第十五条语言

ARTICLE 15 - LANGUAGE

本(“协议”)于日由以下双方订立:

供方 S.A., 系一家根据法国法律组建的公司,其地址在, 其本协议正式授权代表为职务:董事长。(以下称为 "供方")

作为一方受让人,一家根据中华人民共和国(以下称为“中国”)法律组建的合作经营有限责任公司,其地址在中国上海市,其本协议正式授权代表为, 职务:董事长。 (以下称为"合营公司")作为另一方

供方和合营公司以下统称为“各方”,单独称为“一方”。

This Technology License and Technical Assistance Agreement (the "Agreement") is made and entered into this day of ,

BY AND BETWEEN:

LICENSEE S.A., a corporation existing under the laws of France, which has offices at , duly represented for the purpose of this agreement by , Chairman. (hereinafter referred to as "LICENSEE")

ON THE ONE HAND AND

LICENSOR CO LTD, a cooperative joint venture limited liability company existing under the laws of Peoples Republic of China (hereinafter referred to as "PRC"), which has offices at PRC, duly represented for the purpose of this agreement by , Chairman. (hereinafter referred to as the "Joint Venture Company")

ON THE OTHER HAND

LICENSEE and the Joint Venture Company are hereinafter collectively referred to as the "Parties" and individually as a "Party".

鉴于: WHEREAS:

(A) 合营公司是根据供方和上海投资公司1996年7月9日订立的合营合同建立的。合营公司的经营范围是生产销售过压保护装置。

The Joint Venture Company has been set up pursuant to a joint venture contract dated July 9, 1996 entered into by and between LICENSEE and Shanghai Investment Corp. The Joint Venture Company's scope consists in the manufacturing and sale of protected devices against over voltages.

(B)供方希望向合营公司转让,在此方面,供方已经开发出了一项重要的专有技术和特定技术,并拥有这些产品的营销、制造、供应和安装方面的技术信息和专长。

LICENSEE wishes to transfer to the Joint Venture Company the manufacturing process

of for which LICENSEE has developed an important know-how and specific technologies and also possesses technical information and expertise in respect of the marketing, manufacturing, supply and installation of such products.

(C) 为了制造和销售许可产品并取得经济效益,合营公司准备获得该技术信息及其后续发展和改进。

(D) 为此,经友好协商,供方同意向合营公司提供许可产品的制造工艺和销售方面的专有技术、特定技术和技术协助。

有鉴于此,各方协议如下:

(C) In order to carry out the manufacturing and sale of the Licensed Products and obtaining economical benefit, the Joint Venture Company intends to have access to said technical and technological information and its continuing developments and improvements.

(D) For this purpose, after friendly consultation, LICENSEE agrees to provide the Joint Venture Company with know-how, specific technologies and technical assistance in connection with the manufacturing process and sales of the Licensed Products.

NOW, THEREFORE, THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

第一条定义 ARTICLE 1 - DEFINITIONS

本协议所适用的大写的术语应具有如下含义:

“关联公司”指受某一实体控制或控制某实体或与某实体处于同一控制之下的公司,此处“控制”是指或者(i)不论直接或间接拥有超过50%的该实体或其他公司的投票权或类似权益(视情况而定);或(ii)有权选举该实体或其他公司的多数董事(视情况而定),且行使该种权利不需任何第三方的同意。

The capitalised terms used in this Agreement shall have the meaning defined hereinafter:

"Affiliate" means company controlled by, controlling or under common control with that entity, where control means either (i) the ownership, either directly or indirectly, of more than fifty percent (50%) of the voting rights or comparable interests in such entity or other company, as the case may be, or (ii) the right to elect the majority of the directors of such entity or other company, as the case may be, where such rights may be exercised without the consent of any third party.

“适用的法律”指任何适用的法规、条例、法令或其他法律、法规或细则或任何规则、通告、指令或由任何有适当管辖权的中国政府机关签发的任何许可、同意、执照、特许或其他批准。

"Applicable Laws" means any applicable statute, ordinance, decree or other law, regulation or by-law or any rule, circular, directive or any licence, consent, permit, authorisation, concession or other approval issued by any PRC Authority which has appropriate jurisdiction.

“登记机关”指根据适用的法律确定的负责在适当的级别签发相关登记的所有中国政府机关。

"Registration Authorities" means any and all PRC Authority in charge of issuing the relevant registrations at the appropriate level determined in accordance with Applicable Laws.

“许可技术”指供方在本协议签订以前已经开发的与许可产品相关的以及供方在本协议期间另外开发的与许可产品相关且属于供方的所有专有技术、系统、方法、工艺,包括规格单、应用单和其他叙述性文字。

"Licensed Technology" means all know how, systems, methods processes including specifications sheets, application sheets and other descriptive literature with respect to the Licensed Products which LICENSEE has previously generated, as well as which LICENSEE otherwise generates during the term of this Agreement related to the Licensed Products and belonging to LICENSEE.

第二条许可范围 ARTICLE 2 - SCOPE OF LICENSE

2.1 供方在此授予合营公司,合营公司在此接受,一项独家和不可转让的在区域内根据本协议的条款和条件使用许可技术的许可。

LICENSEE hereby grants to the Joint Venture Company and the Joint Venture Company hereby accepts, an exclusive and non-transferable license to use the Licensed Technology on the Territory according to the terms and conditions set forth herein.

2.2 为此,供方应当: For this purpose, LICENSEE shall:

(i) 向合营公司提供有关许可产品的完整的技术规格、技术数据和专有技术,包括提交有关许可技术的文件、样品和/或使用说明。

(i) supply the Joint Venture Company with complete technical specifications, technical data and know-how relating to the Licensed Products including the delivery of documents, prototypes and/or instructions for use related to the Licensed Technology.

(ii) 在合营公司提出请求后,提供其有关工艺、管理技术、许可产品的生产方法、质量控制程序、设备维护惯例的技术知识和经验。

make available, at the request of the Joint Venture Company, its technical knowledge and experience regarding process, management technology and methods of production of the Licensed Products, quality control procedures, equipment maintenance practices.

2.3 未经供方事先书面同意,合营公司无权将本协议所授予的任何权利或许可进行分许可或转让。

The Joint Venture Company shall not have the right to sublicense or assign any of the rights or licenses granted hereunder without LICENSEE's prior written consent.

2.4 本许可的授予仅与许可产品有关且包括合营公司在区域内根据许可技术制造和营销许可产品的权利。

This License is granted solely in connection with the Licensed Products and includes the right for the Joint Venture Company to manufacture and market in the Territory the Licensed Products according to the Licensed Technology.

第三条制造技术 ARTICLE 3 - MANUFACTURING

3.1 根据本协议的条款和条件,合营公司被许可根据许可技术制造许可产品。合营公司应严格根据供方的规格和容差进行制造。但各方理解,许可产品的制造应当由合营公司自己控制和负责。

The Joint Venture Company is permitted to manufacture the Licensed Products pursuant to the Licensed Technology, according to the terms and conditions as set forth in this Agreement. The manufacturing shall be performed by the Joint Venture Company strictly according to LICENSEE specifications and tolerances, it being understood however that the Licensed Products manufacturing shall be under the Joint Venture's own control and responsibility.

3.2 合营公司应当按照许可技术进行制造。未经供方事先书面同意,无权以任何方式修改与许可产品有关的制造图和规格。

The Joint Venture Company shall conform to the Licensed Technology and shall not have the right to modify in any manner whatsoever the manufacturing plans and specifications related to the Licensed Products without LICENSEE prior written agreement.

3.3 除非供方另行明确同意,合营公司应当仅在区域内其自己的场地上制造许可产品。

The Licensed Products shall be manufactured by the Joint Venture Company only in its premises on the Territory, except otherwise expressly agreed by LICENSEE.

第四条质量控制 ARTICLE 4 - QUALITY CONTROL

4.1 合营公司保证遵守供方的所有质量控制指示。

4.2 为了遵守供方的质量控制标准:

(i) 合营公司应当根据供方不时制订并传送给合营公司有关许可产品的特定的质量控制标准,维持许可产品的质量;

(ii) 供方应当批准合营公司的质量经理。

4.1 The Joint Venture Company undertakes to comply with any and all quality-control instructions of LICENSEE.

4.2 In order to comply with LICENSEEs quality control standards:

(i) the Joint Venture Company shall maintain the quality of the Licensed Products by adhering to those specific quality control standards that LICENSEE may from time to time promulgate and communicate to the Joint Venture Company with respect to such Licensed Products;

(ii) LICENSEE shall certify and approve the Quality Manager of the Joint Venture Company.

第五条许可产品的销售ARTICLE 5 - SALES OF THE LICENSED PRODUCTS

合营公司有权在区域内销售部分许可产品。各方理解,许可产品的大部分应当通过由供方或其任何关联公司购买而予以出口。

The Joint Venture Company shall be permitted to sell part of the Licensed Products in the Territory, being understood that the main part of the Licensed Products shall be exported through purchase by LICENSEE or any of its Affiliates.

第六条技术协助 ARTICLE 6 - TECHNICAL ASSISTANCE

6.1 为了支持合营公司制造和销售许可产品,供方同意向合营公司派遣:

(i) 一(1)位在许可产品的制造方面富有专长的工程师在合营公司所在地自生效日起进行在十二个月内总天数不超过一百八十三天期限的专门培训。该专门培训应当包括设备安装、生产的启动、制造出来的产品的技术可靠性检测和质量控制程序的安装。

6.1 In order to support the Joint Venture Company in connection with the manufacturing and sale of the Licensed Products, LICENSEE agrees to send to the Joint Venture Company:

(i) one (1) engineer specialized in the manufacture of the Licensed Products to carry out a specialized training for periods not exceeding in the aggregate 183 days during a twelve-month period from the Effective Date on the Joint Ventures sites. The specialized training shall include the installation of equipment, start of the production, technical validation of the manufacture proceeds and installation of the quality control procedures.

(ii) 一(1)位工程师以便其在每二个月为期十天的期间内:

(a) 更新与许可技术和许可产品有关的生产工艺并转让与许可技术和许可产品有关的所有改进;

(b) 检查质量控制程序;

(c) 控制采购方法和供应商认可程序;

(d) 控制生产成本。

(ii) one (1) engineer during 10 days every 2 months in order to:

(a) update the production process and transfer all improvements in connection with the Licensed Technology and the Licensed Product;

(b) check quality control procedure;

(c) control purchasing method and suppliers approbation procedures;

(d) control the production costs.

6.2 供方或其在区域外的任何关联公司,还应当向合营公司提供下列服务:

(i) 许可产品的市场调查;

(ii) 许可产品推出和营销前调查;

(iii) 销售的促进和发展方法;和

(iv) 生产计划。

6.2 LICENSEE, or any of its Affiliates located outside the Territory, shall further provide to the Joint Venture Company the following services:

(i) market research of the Licensed Products;

(ii) research preceding the introduction and marketing of the Licensed Products;

(iii) methods of sales promotion and development; and

(iv) production planning.

6.3 供方无义务提供本协议规定之外的服务。尽管如此,供方在此同意向合营公司提供本协议正常范围之外的供方有特别专长的特别服务,其条款和条件由各方根据个案确定约定。

6.3 LICENSEE has no obligation to provide services other than those specified in this Agreement. Nevertheless, LICENSEE hereby agrees to provide the Joint Venture Company outside of the normal scope of this Agreement, with specific services for which LICENSEE has special expertise, under terms and conditions to be agreed between the Parties on a case-by-case basis.

第七条支付给供方的价格 ARTICLE 7 - COMPENSATION PAYABLE TO LICENSEE

7.1 合营公司同意就其被授予有关本协议第二条所规定的许可技术的权利,向供方支付下列费用:

(i) 一笔一揽子价格十五万欧元(EUR150,000),按月支付,所有款项应当最晚于2003年12月31日前支付,除非各方另有约定,和

(ii) 一笔滚动的提成费,其金额为许可产品的销售价格扣除运费和保险费成本以及与销售直接相关的所有税收和惯例费用(如增值税)后的百分之五(5)%;该款项按季度在每个日历季度结束后三十(30)内根据在相关期间内发出的许可产品的销售发票支付。

7.1 The Joint Venture Company agrees to pay LICENSEE for the rights granted to the Joint Venture Company in respect of the Licensed Technology as set forth in Article 2 of this Agreement, the following fees:

(i) a lump sum equal to one hundred fifty thousand euros (EUR 150.000), payable on a monthly basis, the full payment being made at the latest on December 31, 2003, except otherwise agreed upon by and between the Parties; and

(ii) a running royalties of five percent (5%) of the sales prices of the Licensed Products, excluding the cost of the transport and insurance, and all taxes and administrative fees directly related to the sale (such as VAT); the payment shall be made on a quarterly basis within thirty (30) days after the end of each calendar quarter, based on the invoices related to the sales of the Licensed Products issued within the relevant period.

7.2 合营公司同意,对于由供方根据本协议的第六条向合营公司提供的技术协助,向供方支付下列费用:

(i) 一笔滚动的服务费用,其金额为许可产品的销售价格扣除运费和保险费成本以及与销售直接相关的所有税收和惯例费用(如增值税)后的百分之三(3)%;该款项按季度在每个日历季度结束后三十(30)内根据在相关期间内发出的许可产品的销售发票支付,和;

(ii) 另外,合营公司应当支付与该培训有关的所有费用(包括差旅费用、食宿费用、工资和与工程师派遣到合营公司场地相关的所有相关费用);每项付款应当在收到供方向合营公司发出的发票之日起十五天内进行。

7.2 The Joint Venture Company agrees to pay LICENSEE the following fees in respect of the technical assistance to be supplied by LICENSEE to the Joint Venture Company as set forth in Article 6 of this Agreement::

(i) a running services fees of three percent (3%) of the sales prices of the Licensed Products, excluding the cost of the transport and insurance, and all taxes and administrative fees directly related to the sale (such as VAT); the payment shall be made on a quarterly basis within thirty (30) days after the end of each calendar quarter, based on the invoices related to the sales of the Licensed Products issued within the relevant period; and

(ii) in addition, the Joint Venture Company shall reimburse all expense related to such training (including travel costs, lodging, salary and all related expenses in connection with sending the engineer to the Joint Venture's site); each payment shall be made within fifteen days of the date of receipt of invoices sent by LICENSEE to the Joint Venture Company.

7.3 第7.1条和第7.2条项下的所有付款应当以欧元支付到供方事先指定的银行帐户上。

7.4 本协议项下支付给供方的任何款项不应由于任何反诉、抵消、调整或合营公司对于供方或任何其他方或出于其他任何原因而享有的其他权利而进行任何扣除。

7.5 根据第十条规定的条件本协议被终止或期满后,不论出于何种原因,合营公司应当在终止日或期满日立即向供方支付其根据本协议应当支付的其余未付款项。

7.3 All payments due under Article 7.1 and Article 7.2 hereof shall be made in euro to a bank account as designated in advance by LICENSEE .

7.4 No part of any amount payable to LICENSEE hereunder may be reduced due to any counterclaim, set-off, adjustment or other right which the Joint Venture Company might have against LICENSEE, any other party or otherwise.

7.5 Upon termination or expiration of this Agreement in the conditions set forth in Article 10, for whatever cause, the Joint Venture Company shall immediately pay to LICENSEE the remaining outstanding amounts payable by the Joint Venture Company pursuant to this Agreement at the date of termination or expiration.

第八条保密技术ARTICLE 8 - CONFIDENTIALITY

8.1 合营公司在任何情况下不应未经供方事先同意以任何方式向任何第三方或任何分支机构或关联公司披露或传送供方向合营公司披露的任何信息。合营公司应当确保其任何股东(供方除外)、主管、董事、雇员或为合营公司工作或与合营公司共同工作(在任何时候)的代理人受到不披露、传送或使用任何由供方所披露的任何信息的义务的约束。

8.2 本条中规定的义务在本协议或本协议所授予的权利不论任何原因终止后仍然有效。

8.1 The Joint Venture Company shall not, under any circumstances, without the prior written consent of LICENSEE, in any manner whatsoever disclose or communicate to any third party nor to any subsidiary or Affiliate any information disclosed to it by LICENSEE. The Joint Venture Company shall ensure that any of its shareholders (other than LICENSEE), officers, directors, employees or agents working for, or with (at any time), the Joint Venture Company are bound by an obligation not to disclose, communicate or use any information disclosed by LICENSEE.

8.2 The obligation set forth in this Article shall survive any termination of this Agreement or of any rights granted hereby.

第九条声明和担保ARTICLE 9 - REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

9.1 供方和合营公司在此相互声明和担保如下:

(i) 其是一个正式组建和有效存在的法人,且有充分的权力和权利根据其营业执照、章程或类似的公司组织文件从事其业务活动;

(ii) 其有完全的权力和授权订立和履行本协议项下的义务;和

(iii) 其已经采取了所有必要的行动授权签订本协议,且在其他方签署本协议后,本协议将构成其合法权利以及可根据本协议对其进行强制执行的合法义务。

每一方应当赔偿其他方由于其上述声明和担保不准确或不正确而可能产生的任何和所有损失。

9.1 Each of LICENSEE and the Joint Venture Company hereby represents and warrants to the other as follows:

(i) it is a duly organised and validly existing legal person and has the full power and right to conduct its business in accordance with its business license, articles of association or similar corporate organisational documents;

(ii) it has the full power and authority to enter into and to perform its obligations under this Agreement; and,

(iii) it has taken all actions necessary to authorise the signing of this Agreement and, after signature of this Agreement by the other Party, this Agreement will represent its valid rights and binding obligations enforceable against it in accordance with the terms hereof.

Either Party shall indemnify the other Party against any and all losses that may arise in the event that any of the foregoing representations and warranties is incorrect or inaccurate.

9.2 除本第九条规定外,供方没有作出有关许可技术或任何其他传送给合营公司的信息的明示或默示担保,不管是法定的还是其他的,包括但不限于没有作出适用于某一特定目的的担保,以及对于许可技术适用于其拟定目的的质量或可用性的担保;但是,如果供方或合营公司在协议期限内发现许可技术有任何错误,供方应当尽其合理的努力纠正许可技术的错误,其费用不应由合营公司承担。

但是,在任何情况下,供方不应对于合营公司的任何损失或损害承担责任,包括但不限于由于许可技术的错误而引起的任何特别的、从属的、附带的或间接的损失或损害。

9.2 Except as is provided in this Article 9, LICENSEE makes no express or implied warranty, statutory or otherwise, concerning the Licensed Technology or any other information communicated to the Joint Venture Company, including without limitation no warranty of fitness for a particular purpose, and no warranties as to quality or the usefulness of the Licensed Technology for its intended purpose; provided, however, if LICENSEE or the Joint Venture Company shall discover any errors in the Licensed Technology during the term of this agreement, LICENSEE shall use its reasonable efforts to correct such errors in the Licensed Technology without cost to the Joint Venture Company.

In no event, however, shall LICENSEE be liable to the Joint Venture Company for any losses or damages including without limitation any special, consequential, incidental or indirect losses or damages resulting from such errors in the Licensed Technology.

第十条终止或期满 ARTICLE 10 - TERMINATION OR EXPIRATION

10.1 除非根据本协议提前终止,本协议应自生效日起生效并一直有效十(10)年后自动终止。本协议的续展可由各方在期满前六(6)个月商定。本协议的期限应自生效日起始至终止日或期满日为止,视情况而定。

10.1 Unless it is terminated earlier pursuant to this Article, this Agreement shall continue in full force and effect for a duration of ten years (10 years) starting as from the Effective Date when it automatically expires. The renewal of this Agreement might be decided by the Parties six (6) months prior to its expiration.The term of this Agreement shall be from the Effective Date to the date of termination or expiration of this Agreement, as the case may be.

10.2 本协议可基于下列事件发生后由任何一方通过向其他方发出书面通知后终止,该终止通知发出后终止立即生效:

(i) 其他方实质性违反本协议项下的任何义务,或其他方没有立即(在收到终止方的书面通知后三十(30)日内)采取合理的补救措施改正(以终止方的合理判断看来)该种实质性违约;或

(ii) 合营合同终止或期满;或

(iii) 另一方提交了破产、资不抵债或重组申请或对其提交了这些申请,或其他方不管是由于法律规定或协议约定而需要由债权人进行和解,或其他方被接管或变成资不抵债。

10.2 This Agreement may be terminated by either party by giving written notice of termination to the other party, such termination being immediately effective upon the giving of such notice of termination, after the occurrence of any of the following events:

(i) a material breach or default as to any obligation hereunder by the other party and the failure of the other party to promptly pursue (within thirty (30) days after receiving written notice thereof from the terminating party) a reasonable remedy designed to cure (in the reasonable judgment of the terminating party) such material breach or default; or

(ii) the termination or expiration of the Joint Venture Contract; or

(iii) the filing of a petition in bankruptcy, insolvency or reorganization against or by the other party, or the other party becoming subject to a composition for creditors, whether by law or agreement, or the other party going into receivership or otherwise becoming insolvent.

10.3 各方在此同意,本协议一旦终止或期满,合营公司应当立即停止:(i)任何使用许可技术的行为;和(ii)任何制造、使用或销售许可产品的行为。在该终止日或期满日后,本协议每一方应当自费向其他方尽快交还其他方提供的所有专有信息,包括但不限于该方收到的或衍生的原始文件、笔记、报告、笔记本、信件、手册、印刷物、备忘录和其任何拷贝。在本协议期限内和以后,所有该专有信息应为信息提供方的专有财产。

10.3 The parties hereto agree that, once this Agreement is terminated or expires, the Joint Venture Company shall immediately cease: (i) any use of the Licensed Technologies; and (ii) any making, use or sale of the Licensed Products. Each party to this Agreement shall, at its own expense, return to the other party all proprietary information provided by such other party as soon as practicable after the date of such termination or expiration, including, but not limited to, original documents, notes, reports, notebooks, letters, manuals, prints, memoranda and any copies thereof, which have been received or derived by such party. During the term of this Agreement and thereafter, all such proprietary information shall remain the exclusive property of the party which provided it.

第十一条不可抗力ARTICLE 11 - FORCE MAJEURE

11.1 不可抗力是指在本协议签署之后发生的阻碍任何一方全部或部分履行本协议且任何相关各(一)方不可预见或不能控制,或虽能预见但不能避免的事件。不可抗力事件包括但不限于公敌行为、罢工或不能归咎于一方疏忽或不当行为的火灾、洪水、地震、台风、或其他自然灾害、流行病、战争、征用、政府行为。

11.1 Force Majeure shall mean any event which is unforeseen or beyond the control of the respective Party(ies), or if foreseen, unavoidable, and which arises after the date of execution of this Agreement and which prevents total or partial performance of this Agreement by either of the Parties. Events of Force Majeure shall include but not be limited to, acts of a public enemy, strikes or fires not attributable to the negligence or misconduct of a Party, floods, earthquakes, typhoons, or other natural disasters, epidemics, war, confiscation, act of government.

11.2 如果一方履行本协议项下的义务由于不可抗力而受到直接影响、延迟或阻碍,则该方应当将不可抗力发生的情况通知其他方并迅速提供该不可抗力事件的详细信息和事件发生的相关证据。任何一方不应对由于发生不可抗力事件而造成未能履约或延迟履约给其他方可能带来的任何损害、增加的费用或损失承担责任。主张不可抗力的一方应当采取适当措施减少或消除不可抗力的影响,并在可能的最短的时间内努力恢复履行受不可抗力影响的义务。

11.2 If a Party's performance of any obligation under this Agreement is directly affected, delayed or prevented by an Event of Force Majeure, that Party shall notify the other Party of such event and promptly provide detailed information and relevant evidence of the occurrence of such event. Neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or losses which the other Party may sustain by reason of a failure to perform or delay of performance caused by an Event of Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall take appropriate measures to minimise or remove the effects of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure.

第十二条 登记 ARTICLE 12 - REGISTRATION

12.1 合营公司应当在生效日后尽快将本协议提交登记机关。

12.2 生效日后不迟于六十(60)日内,合营公司应当向供方提供一份由登记机关签发的技术进口登记证书。

12.1 The Joint Venture Company shall submit this Agreement to the Registration Authorities as soon as possible after the Effective Date.

12.2 No later than sixty (60) days after the Effective Date, the Joint Venture Company shall provide LICENSEE with a copy of the Technology Import Registration Certificate issued by the Registration Authorities.

第十三条管辖的法律ARTICLE 13 - GOVERNING LAW

本协议的签订、效力、解释和履行以及与本协议相关的任何争议的解决,应当适用在中华人民共和国出版和可公开获得的中华人民共和国法律和法规。

The formation, validity, interpretation and performance of this Agreement and the settlement of any dispute regarding this Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People's Republic of China which are published and publicly available in the People's Republic of China.

第十四条 争议的解决 ARTICLE 14 - DISPUTE SETTLEMENT

各方应当尽其最大努力通过协商友好解决与本协议有关的任何争议。如在被诉方收到权利主张方发出的有关争议的通知后九十(90)日内未能友好解决任何争议,则争议应被独家性地且最终地通过根据国际商会(ICC)的仲裁规则由三(3)位的仲裁员在新加坡所进行的仲裁解决。

The Parties shall use their best efforts to resolve and settle amicably through consultations any disputes that may arise in connection with this Agreement. If any dispute cannot be settled amicably through consultations within ninety (90) days of the defending Party(ies)'s receipt of the claiming Party(ies)'s notice of dispute then such dispute shall be exclusively and finally settled through arbitration held in Singapore by three (3) arbitrators, under the rules of the International Chamber of Commerce ("ICC").

仲裁庭的任何决定或裁决应当是终局的且对仲裁程序的各方具有约束力。仲裁是基于法律的仲裁,各方应当遵守仲裁庭的任何裁决。各方在此在法律允许的范围内放弃任何向任何法院或裁判庭提起上诉或提请重新审查的权利。各方同意,仲裁裁决可对仲裁程序的各方或其财产(不管这些财产在何处)具有强制执行力,在任何具有管辖权的法院可以作出判决执行该裁决。

Any decision or award of the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Parties to the arbitration proceedings. The arbitration is arbitration in law and the Parties shall comply with any award of the arbitral panel. The Parties hereby waive, to the extent permitted by law, any rights to appeal or to review, such award by any court or tribunal. The Parties agree that the arbitral award may be enforced against the Parties to the arbitration proceedings or their assets wherever they may be found and that a judgement award may be entered in any court having jurisdiction thereof.

在作出裁决时,仲裁员应当考虑根据本协议能确定的各方的本意、已经出版和公开可获得的中国法律、法规和国际仲裁庭在仲裁和解决类似争议时普遍接受的标准和原则。

在仲裁程序中,除各方产生争议正在仲裁的因素外,本协议应当继续履行。

仲裁程序应当以英文进行。所有由仲裁员审阅的和/或各方提交的文件应当以英文作成。

In rendering their decision, the arbitrators shall consider the intent of the Parties insofar as it can be determined from this Agreement, published and publicly available PRC laws, regulations and generally accepted standards and principles as they have been applied by international tribunals in the arbitration and resolution of similar disputes.

During the arbitration procedure, except for the elements over which the Parties have a dispute under arbitration, the performance of this Agreement shall continue.

The arbitration proceedings shall be conducted in English language, and all documentation to be reviewed by the arbitrators and/or submitted by the Parties shall be in English language.

第十五条语言 ARTICLE 15 - LANGUAGE

本协议以中英文两种文本制成,两种文本具有同等效力,各方承认,它们在所有实质方面一致。

各方正式授权代表于前述日期在法国巴黎在两种文本上一式三(3)份正本签署本协议。

This Agreement is drafted in both the Chinese and English languages and both versions shall be equally authoritative, it being acknowledged by the Parties that these versions are consistent in all material respects.

Signed on the above-mentioned date by the duly empowered representatives of the Parties, Paris, France, in three (3) original copies in each language.