X

中意双语 用意大利语介绍中国春节的传统习俗


Il Capodanno Cinese, o Festa di Primavera, è la festività tradizionale più importante del calendario cinese. La data cambia ogni anno, ma è sempre compresa tra il 21 gennaio e il 20 febbraio.

农历新年,即春节,是中国历法上最重要的传统节日。日期每年都会变化,但始终介于 1 月 21 日至 2 月 20 日之间。

Il Capodanno cinese 2022 è Martedì 1 febbraio, dà inizio all'anno della Tigre.

2022 年农历新年是 2 月 1 日星期二,虎年就此开始了。

Il Capodanno cinese, conosciuto anche come Festa di Primavera o capodanno lunare, è la festa tradizionale più importante dell'anno in Cina ed è paragonabile alle festività natalizie dei paesi occidentali. In occasione di questa festività sono previsti 7 giorni di vacanza , anche se le celebrazioni durano 16 giorni dalla vigilia di Capodanno alla Festa delle Lanterne.

中国新年,又称春节或农历新年,是中国一年中最重要的传统节日,可与西方国家的圣诞假日相媲美。春节共有 7 天假期,尽管庆祝活动是从除夕到元宵节,将持续 16 天。

Questo è il momento dell'anno in cui le famiglie si riuniscono per il tradizionale "cenone", fanno offerte per le divinità e per gli antenati, pregano Buddha e si dedicano alle grandi pulizie "di primavera" per pulire la casa dallo sporco dell'anno passato, per poter fare posto alla felicità e alla buona sorte (fu 福) che arriveranno con il nuovo anno. Questa festa viene celebrata anche in molto altri paesi asiatici: come Malesia, Singapore, Filippine.....

这是一年中家庭聚在一起吃传统“年夜饭”的时候,供奉神灵和祖先,祈求佛祖,家人们开始“新春”大扫除,把房子里过去一年的污垢打扫干净,为了给新年的幸福和好运腾出空间。许多其他亚洲国家也庆祝这个节日:如马来西亚、新加坡、菲律宾......

Il nome cinese del capodanno è 春节 Chūn Jié, tradotto come Festa della Primavera.

“过年”的中文名称是春节Chūn Jié,翻译为春节。

Se il Capodanno cinese è in inverno (la data è sempre compresa tra gennaio e febbraio di ogni anno), perché si chiama Festa della Primavera? La risposta si trova nel calendario cinese: il capodanno cinese cade durante il primo dei 24 termini solari del calendario tradizionale, chiamato 立春 Lìchūn, che significa appunto "inizio della primavera".

如果过年是在冬天(日期总是在每年的一月和二月之间),为什么叫春节呢?答案可以在农历中找到:农历新年是传统历法二十四节气的第一个节气,称为立春Lìchūn,意为“春之开始”。

Come festeggiano i cinesi l'inizio del nuovo anno lunare? Quali sono le tradizioni e gli eventi pubblici?

中国人如何庆祝农历新年?有哪些传统和公共活动?

I cinesi ritengono che un buon inizio porterà fortuna durante tutto il resto dell'anno. Tradizionalmente, con il Capodanno lunare, celebravano l'inizio di un nuovo anno di lavoro agricolo ed esprimevano il desiderio di un buon raccolto (a quei tempi la maggior parte erano agricoltori) facendo offerte agli dei. Oggi questo si traduce nei festeggiamenti per l'inizio di un nuovo anno d'affari e nell'auspicio di profitti e di successo nelle varie professioni.

中国人相信,良好的开端会在今年余下的时间里带来好运。根据传统,农历新年是一年中农业活动的开始,他们通过祭祀神灵来表达对丰收的渴望(当时大多数是农民)。今天,这转化为庆祝新年生活、工作的开始,以及对各行各业的工作成果和成功的祝愿。

Durante i 7 giorni di vacanza, in alcuni villaggi e nelle città si organizzano eventi legati al folklore, come fiere del tempio, spettacoli e danze tradizionali. Le zone rurali, dove le tradizioni sono più sentite, si ripopolano grazie alle persone che tornano a casa dopo un anno di duro lavoro in città; al contrario, molti quartieri delle grandi metropoli si svuotano per qualche giorno, ma le zone dove si svolgono gli eventi restano vivaci e brulicanti.

在为期7天的假期中,一些乡镇和城市会举办庙会、表演和传统舞蹈等与民俗有关的活动。最能感受到传统过年气息的是农村地区,由于在城市辛勤工作一年后,回到家乡的人们使农村更加热闹;相反,大都市的许多地区好几天都空无一人,但庆祝新年的地方仍然热闹非凡。

Decorazioni - il rosso è il colore porta fortuna per eccellenza

装饰品 - 红色是带来好运的颜色

Ogni strada, casa o palazzo in cui si celebra il Capodanno è decorato di rosso. Il rosso è il colore principale della festività, perché secondo la tradizione cinese è un colore di buon auspicio. Lanterne rosse, decorazioni augurali per le porte di casa e per le vetrine dei locali pubblici, frasi di buon auspicio su carta rossa, ... Se viaggiate in Cina in questo periodo ne vedrete in ogni dove.

庆祝新年时,街道、房屋或大楼都以红色装饰。红色是节日的主色调,因为按照中国传统,红色是吉祥的颜色。红灯笼、家门和公共场所窗户的红色祝福装饰、红纸上的祝福语…… 如果你在这个时期到中国旅行,你会看到这些红色饰品无处不在。

La maggior parte delle decorazioni nelle case per tradizione sono appese la notte della vigilia di Capodanno, mentre i luoghi pubblici iniziano ad essere addobbati già nei giorni e nelle settimane precedenti. Visto che il 2020 è l'anno del topo, molte decorazioni e gadget sono a tema, le più classiche sono: peluches, figurine, adesivi, dipinti e immagini di Capodanno che raffigurano topi accompagnati da qualche carattere cinese di auguri.

传统上,房屋中的大部分装饰品都是在除夕夜布置,而公共场所则在前几天和几周之前就已经开始装饰了。由于2020年是鼠年,很多装饰品和小玩意都是以其为主题,最经典的有:毛绒玩具、小卡片、贴纸、鼠年画和带有一些中国祝福字的老鼠形象。

Cenone in famiglia - l'atmosfera di festa del Capodanno Cinese

家庭聚餐——农历新年的喜庆气氛

Il Capodanno cinese è un momento di riunione per le famiglie. Ovunque si trovino, le persone fanno di tutto per tornare a casa, di solito nella città natale, per trascorrere e festeggiare il Capodanno con la propria famiglia.

过年是一家人团聚的日子。无论身在何处,人们都会竭尽全力回家,通常是回到家乡,与家人一起度过和庆祝新年。

Il cenone di Capodanno è visto come il pasto più importante dell'anno. Di solito è presente tutta la famiglia allargata, con le diverse generazioni sedute attorno allo stesso tavolo per mangiare, raccontare aneddoti di famiglia e passare del tempo insieme. Si resta svegli tutti insieme fino a dopo mezzanotte per festeggiare e accogliere il nuovo anno.

年夜饭被视为一年中最重要的一顿饭。通常整个大家庭都在场,不同世代的人围坐在同一张桌子吃饭,讲述家庭轶事并共度时光。大家都等到午夜(守岁),共同庆祝和迎接新的一年。

Durante la festa, si scambiano gli auguri dell'anno nuovo inviando i messaggi con il cellulare(wechat). Le buste rosse digitali stanno diventando molto popolari e una grande busta rossa in una chat di gruppo inizia sempre un felice gioco di afferrare.

在节日期间,他们通过手机(微信)发送消息交换新年祝福。数字红包正在变得非常流行,群聊中的大红包总是开始一场快乐的游戏。

Le buste rosse (hongbao) - Tradizione viva e in evoluzione

红包 —— 一个鲜活的、不断发展的传统

Come si usa fare a Natale in Occidente, in Cina ci si scambiano regali durante il Capodanno. I doni più comuni sono le "hongbao", buste rosse che contengono soldi (una cifra simbolica di solito) regalate ai più giovani e agli anziani in pensione. Non si usa regalare buste rosse agli adulti che lavorano, se non come dono da parte dei datori di lavoro.

按照西方圣诞节的惯例,在中国,我们在新年互赠礼物。最常见的礼物是“红包”,即送给小孩和退休老人,内里装有金钱(通常是有寓意的金额),用红色纸包装。通常不给已经工作了的成年人发红包,除非是作为雇主的礼物。

Le buste rosse sono un augurio di buona fortuna e prosperità per coloro che le ricevono.

红包是对收到红包的人的祝福和期望。

Negli ultimi anni sono state sviluppate anche delle applicazioni per smartphone per vincere o inviare buste rosse virtuali: molti giovani trascorrono la maggior parte del loro tempo durante le vacanze di Capodanno con queste app, per scambiarsi denaro con gli amici o tentare la fortuna. Wechat è una di queste applicazioni che, tra l'altro, è utilizzata anche per telefonate, videochiamate e messaggi d'auguri ad amici e parenti più lontani.

近年来,还开发了智能手机应用程序来赢得或发送虚拟红包:许多年轻人在新年假期中,大部分时间都花在这些应用程序上,与朋友互发红包或碰碰运气。微信是这些应用程序之一,除此之外,还用于向更远的朋友和亲戚打电话、视频通话和祝福消息。

Galà di Capodanno in televisione su CCTV

央视春节联欢晚会

Tra le nuove abitudini e tradizioni per il Capodanno Cinese, guardare il Gran Galà che va in onda in televisione su CCTV è quella più diffusa. La trasmissione inizia alle 20,00 e finisce allo scoccare della mezzanotte, quando ha inizio il nuovo anno lunare. Durante il Galà si esibiscono i migliori musicisti, cantanti, ballerini e acrobati del paese, accompagnati da spettacoli tradizionali delle minoranze etniche.

在春节新风俗中,收看央视播出的联欢晚会是最受欢迎的。节目从 20:00 开始,在农历新年开始时的午夜钟声响起后结束。晚会期间,最好的音乐家、歌手、舞蹈家和杂技演员登台表演,也有少数民族的传统表演。

I petardi: "Addio all'anno vecchio, benvenuto al nuovo!"

鞭炮:“辞旧迎新!”

L'usanza di scoppiare petardi allo scoccare della mezzanotte ha radici molto lontane: si può dire che in Cina non è davvero Capodanno senza petardi e fuochi d'artificio.

半夜放鞭炮的习俗有很深的渊源:可以说,在中国,没有鞭炮和烟花,就不是真正的除夕夜。

Secondo le credenze tradizionali, più forte è il suono dello scoppio e più fortunato sarà l'anno nuovo... Quindi se vi trovate in Cina durante i festeggiamenti per il Capodanno, prendete in considerazione dei tappi per le orecchie!

根据传统观念,爆炸声越大,新年越幸运…… 所以如果你在中国过年,请考虑使用耳塞哟!

Molte delle grandi metropoli, come Hong Kong, organizzano spettacoli pubblici di fuochi d'artificio, ma il fulcro di questa tradizione sono le zone rurali, dove le vie di tutti i villaggi e città si colorano di rosso e i petardi scoppiano per ore, fino a tarda notte.

香港等很多大城市都会举办公共烟花表演,但这个传统主要在农村地区沿袭,所有村镇的街道都变红了,鞭炮响彻几个小时,直到深夜。

Visita ai parenti vestiti di tutto punto

穿新衣服走亲戚

I cinesi indossano i loro abiti migliori e vanno a casa dei parenti per gli auguri di buon anno. Di solito si va a casa degli anziani della famiglia e si augura loro buon anno, salute e fortuna.

中国人穿上他们最好的衣服,到亲戚家拜年。通常我们会去家里长辈的家,祝他们新年快乐、身体健康、万事如意。

Con l'avvento dei telefoni cellulari e, più recentemente, degli smartphone, si è diffuso un nuovo modo di mandare gli auguri di buon anno. Le visite ai parenti più lontani con le videochiamate. Questa usanza è diffusa soprattutto tra i giovani che per motivi di lavoro o di studio non hanno tempo per andare a trovare parenti o amici per gli auguri.

随着手机以及最近智能手机的出现,一种新的新年问候方式已经传播开来。通过视频通话拜访远方的亲戚。这种习俗在年轻人中很普遍,尤其是因为工作或学习的原因,没有时间去拜访亲戚或朋友以表达美好的祝愿。

Attività folkloristiche di benvenuto per il nuovo anno

迎新年民俗活动

Durante i giorni di vacanza per il Capodanno cinese, nelle città si organizzano molte attività legate alla cultura tradizionale e al folklore. Nelle zone rurali le tradizioni sono più sentite, ma anche nelle zone metropolitane si respira un po' di quel calore dato dalle celebrazioni per il nuovo anno lunare.

春节期间,城市举办了许多与传统文化和民俗有关的活动。在农村地区,传统习俗更加发自内心,但即使在大都市,也可以感受到农历新年庆祝活动带来的一些温暖。

In molte città cinesi si svolgono fiere del tempio dove è possibile assistere a spettacoli come danza del drago, danza del leone. Ad esempio a Pechino, le fiere del tempio si svolgono nei parchi a partire dal primo giorno dell'anno lunare fino alla Festa delle Lanterne. Nei mercati e nelle fiere di questo periodo si trova una grande varietà di prodotti tradizionali e piatti locali, spesso mai visti durante il resto dell'anno.

中国许多城市都会举办庙会,在那里可以看到舞龙、舞狮等表演。例如在北京,在公园会举行庙会,从大年初一到元宵节。在这一时期的市场和集市上,会发现种类繁多的传统产品和当地菜肴,这些在一年中的其他时间通常是看不到的。

Guida giorno per giorno sulle attività del Capodanno Cinese

农历新年活动日常指南

I giorni più importanti del periodo di festa del Capodanno cinese sono:

La vigilia di capodanno: la giornata in cui le famiglie si riuniscono. Secondo il calendario tradizionale cinese si chiama 除夕 Chúxī.

Il primo giorno dell'anno: durante questo giorno si fa visita ai parenti e ci si scambiano gli auguri di buon anno. Nel calendario cinese questo giorno si chiama 初一 Chūyī, che significa "primo giorno"; è il giorno di capodanno vero e proprio.

La Festa delle Lanterne: è l'ultimo giorno del periodo di festa e corrisponde al quindicesimo giorno del primo mese del calendario lunare cinese.

春节假期最重要的日子是:

除夕:一家人团聚的日子。根据中国传统历法,被称为除夕 Chúxī。

大年初一:这一天走亲访友,拜年。在中国历法中,这一天被称为初一 Chuyī,意为“第一天”;这是真正的新年。

元宵节:是春节的最后一天,对应中国农历正月十五。