X

第十八届上海译杯翻译竞赛颁奖圆满落幕,高校学生依旧为参赛主力军

9日下午,第十八届上海译杯翻译竞赛颁奖典礼于上海译文出版社举办,受疫情影响,本届竞赛颁奖采用线上线下相结合的方式,线上通过“腾讯会议”进行颁奖,并由“上海译文”B站直播间作同步播出。上译杯由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。本届比赛设英语和俄语两个语组,共收到稿件2056份,英语1642份,俄语414份。经过近4个月的严密评审,共遴选出47份优秀稿件,其中俄语组一等奖空缺。在本次颁奖会议上,上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚教授、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授等多位评委老师将对赛事进行详细点评,同时还有来自上海市文联、上海翻译家协会、上海译文出版社的多位重量级嘉宾。

本届竞赛英语组原文出自今年四/五月刊《伦敦杂志》,是一篇弥漫哲思、追溯语言又近观生活的精巧散文。作者玛雅·C. 波帕生于1989年,是罗马尼亚裔美国诗人,诗集《美国信仰》获2020年北美图书奖。波帕现任《出版人周刊》诗歌评论编辑,于纽约大学执教诗歌。波帕的散文如诗般优雅,初看之下流畅简洁的语言却不着痕迹地暗藏玄关,如何尽可能贴近地将其化入中文实乃不小的挑战。俄语组原文来自俄罗斯青年作家德米特里·亚历山德罗维奇·拉古京,德·拉古京1990年生于布良斯克,现从事建筑领域的法律顾问工作。他的短篇小说发表于各大出版物,曾在国际大赛“全世界的普希金”中获“散文”奖项,在全俄大奖赛“俄语的韵脚”“俄罗斯的语言”中获“年度最佳小说集”奖项,并在“清澈的泉”文学节日大赛中获“散文”奖项。

从参与竞赛的选手们的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的82%。年龄分布上,90后选手数量依旧领先,00后翻译新秀成长迅速,较往年有大幅增长。从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职业译者等。从参赛地区来看,国内上海市的选手人数领跑全国,其后是广东省和北京市,亦有约50份稿件来自俄罗斯、英国、新加坡等国。

今年,是翻译竞赛举办的第十八年,在这十八年间,有多位译者因在翻译竞赛中的突出表现,成为上海译文出版社及其他出版机构的签约译者,走上文学翻译道路。如翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《美国文豪之家》的赖小婵、翻译过《奥威尔日记》的宋佥……近年来又有来自第13至17届的获奖者宋怡秋、施加能、赖桃、夏杨、薛莲等陆续与译文社签约,他们译的毛姆作品《杰克·斯特罗》《克拉多克太太》《卡塔丽娜》以及其他作家作品即将出版上市。 扬子晚报/紫牛新闻记者 黄彦文

来源:紫牛新闻