X

乘风破浪的姐姐们气场两米八,那有“气场”怎么说?

在经过一周的等待后,《乘风破浪的姐姐》第二期终于更新啦~


但是这期的风格有些特别,凌晨四点钟,节目组准备了丰盛的夜宵...“吃还是不吃”显然成了一个问题,但在美食的诱惑面前,姐姐终究还是没委屈了自己。



确定不是在录美食综艺吗?!还有没有小伙伴没看这个宝藏综艺的?不如今天就跟着C姐一起追一下~


那《乘风破浪的姐姐》用英语怎样表达呢?


NO.1

Sisters Who Make Waves

↓↓↓


正式开始之前先来给大家科普一下“乘风破浪”的英文表达:


Riding the Winds and Breaking the Waves


怎么解释呢?


Literally it means to 'sweep ahead full sail'.

字面上的意思是“扬起满帆”。


This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.

用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。


Explanation: have great ambitions; plough through; brave winds and waves.

含义解释: 有伟大的抱负;破浪前进;狂风巨浪


了解以上,这档节目——《乘风破浪的姐姐》的英文表达就很好理解了~



维基百科把节目定义为:Sisters Who Make Waves



新加坡知名报纸TODAY将片名翻译为:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves


为什么这么翻译呢?给大家举个例子

This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.

这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。


《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves


举个例子

I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.

我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。


对于姐姐们来说,只要风浪起,就能乘风破浪,slay全场!



新的一期C姐关注了很久的“宝藏女孩儿”蓝盈盈终于拿到第一,若不是自身气场全开,如何可以hold 住全场呢?


NO.2

aura

↓↓↓

气氛;气质


《乘风破浪的姐姐》气场两米八,强大的气场已经远远超越了美貌、年轻...而从自己骨子里透出一股惊人的气势。


She always has an aura of confidence. 她总是满有信心的样子。


所以我们经常夸别人说有气场就可以用 Aura field.



还有一个非常地道的单词vibe /vaɪb/,韦氏词典的解释是:


A distinctive feeling or quality capable of being sensed.

一种能被别人感知到的特别感觉或者独特品质。


这个单词既可以描述地方,又可以形容人,例如:


This place has a good vibe.

这个地方的感觉很好(气场很正)。

Sorry, Penny, but I have bad vibes about this guy.

对不起,潘妮,但我对这家伙感觉不太好。


在美剧《生活大爆炸》中,Neil Gaiman发推夸赞Stewart的漫画店,也用到了这个表达:


"Next time you're in Pasadena, check out The Comic Center. Great vibe, old school, the owner really knows his stuff."

下次你去帕萨迪纳,记得去这家店"漫画中心"看看。店内气氛良好,传统漫画店风格,店主也十分懂行。




关于《乘风破浪的姐姐》今天我们就追到这里啦~感兴趣的小伙伴也可以找来看看,那么多神仙小姐姐,你会pick谁呢?欢迎在留言区讨论分享呐~