X

CNN评出世界上最好吃的50种美食系列之二排名31-40,金华火腿上榜

CNN评出世界上最好吃的50种美食系列之二,排名31-40,金华火腿上榜40. Marzipan, Germany 德国杏仁糖膏



Don't be fooled by cheap imitations, which use soy paste or almond essence. The real stuff, which uses nothing but ground almonds with sugar, is so good, you'll eat a whole bar of it, feel sick, and still find yourself toying with the wrapper on bar number two.

不要被用黄豆酱或杏仁精做的便宜仿制品给骗了。真正的杏仁糖膏,原料只有磨碎的杏仁和糖。它是如此美味,你会吃下整整一大块,感觉有点甜腻,但忍不住又剥开了第二块的糖纸。

39. Ketchup, United States 美国番茄酱



If Malcolm Gladwell says it's a perfect food, then it's a perfect food. Let's face it, anything that can convince two-year-olds to eat their carrots rather than spitting them onto the floor is worthy of not just a "delicious" title, but a "miracle of persuasion" title, too.

如果畅销书作家马尔科姆·格莱德威尔说这是一种完美的食品,那么它就肯定是很完美。看看吧,这东西能说服两岁的孩子把胡萝卜吃掉而不是吐在地上,就不仅仅可以称得上是“美味”,而更应冠以“奇迹说服力”的头衔了吧。

38. French toast, Hong Kong 香港法式吐司

Two pieces of toast are slathered with peanut butter or kaya jam, soaked in egg batter, fried in butter and served with still more butter and lots of syrup. A Hong Kong best food, best enjoyed before cholesterol checks.

两片吐司抹上厚厚的花生酱或卡亚果酱,在鸡蛋面糊中浸泡,然后在黄油中煎炸,最后和更多的黄油和大量的糖浆一起享用。最好在去做胆固醇指标检查之前享用这道香港最佳美食。

37. Chicken parm, Australia 澳大利亚帕尔玛干酪鸡排

Melted Parmesan and mozzarella cheese, and a peppery, garlicky tomato sauce drizzled over the top of a chicken fillet -- Aussie pub-goers claim this ostensibly Italian dish as their own. Since they make it so well, there's no point in arguing.

鸡柳上淋上熔化的帕尔玛和马苏里拉奶酪,以及辣味蒜香番茄酱—澳大利亚的酒吧客们声称这道显然是意大利风格的菜品是他们自己的发明。既然他们把它做得如此美味,也就没有什么好争论的了。

36. Hummus, Middle East 中东鹰嘴豆泥

This humble Middle Eastern spread, made with chickpeas, garlic, lemon juice and tahini has become a fridge staple all around the world. This tangy treat tastes good as a dip, with breads, with meats, with vegetables, beans or -- hear us out -- on a Marmite rice cake.

这种用鹰嘴豆、大蒜、柠檬汁和芝麻酱制成的平价中东调味品已经成为世界各地人民的冰箱常备物。这种气味扑鼻的调味品可以用来做蘸酱,可以抹在面包、肉、蔬菜、豆子上,也可以涂抹在马麦酱年糕上。

35. Chili crab, Singapore 新加坡辣椒蟹

You can't visit Singapore without trying its spicy, sloppy, meaty specialty. While there are dozens of ways to prepare crab (with black pepper, salted egg yolk, cheese-baked, et cetera) chili crab remains the local bestseller. Spicy chili-tomato gravy tends to splatter, which is why you need to mop everything up with mini mantou buns.

游览新加坡,就不能不品尝一下这道辛辣而肥美多汁的特产。虽然烹制螃蟹的方法有几十种(黑胡椒螃蟹、咸蛋黄螃蟹、奶酪烤螃蟹等等),但辣椒螃蟹仍是当地最畅销的美食。香辣的辣椒番茄汁水容易飞溅,这就是为什么所有东西都需要用小馒头蘸着吃了。

34. Maple syrup, Canada 加拿大枫糖浆

Ever tried eating a pancake without maple syrup? It's like eating a slice of cardboard. Poorly prepared cardboard. In fact, Canada's gift to parents everywhere -- throw some maple syrup on the kid's broccoli and see what happens -- makes just about anything worth trying. Pass the cardboard, please.

试过吃没有枫糖浆的煎饼吗?简直就像在吃硬纸板。而且是没有制作好的硬纸板。事实上,枫糖浆是加拿大送给世界各地父母的礼物,孩子不肯吃西兰花,撒些枫糖浆试试。它让一切都成为美食。麻烦把那张“硬纸板”递过来。

33. Fish 'n' chips, UK 英国炸鱼薯条



Anything that's been around since the 1860s can't be doing much wrong. The staple of the Victorian British working class is a crunchy-outside, soft-inside dish of simple, un-adorned fundamentals.

要是什么食物从1860年代以来就一直很流行,那一定有其受欢迎的原因。这种维多利亚时代英国工人阶级的主食,外酥里嫩,是简单而没有什么虚饰的基本食品。

32. Ankimo, Japan 日本安康鱼肝



So, who's up for a chunk of monkfish liver with a little grated daikon on the side? Thought not -- still, you're missing out on one of sushi's last great secrets, the prized ankimo. The monkfish/anglerfish that unknowingly bestows its liver upon upscale sushi fans is threatened by commercial fishing nets damaging its sea-floor habitat, so it's possible ankimo won't be around for much longer. If you do stumble across the creamy, yet oddly light delicacy anytime soon, consider a taste -- you won't regret trying one of the best foods in Japan.

谁看到一大块安康鱼肝配上一点点磨碎的萝卜会很兴奋呢?你认为没有。然而,你正在错过寿司最后一个伟大的秘密——珍贵的安康鱼肝。安康鱼/琵琶鱼默默地将其肝脏奉献给高档寿司迷,自己却因商业捕捞破坏其栖息的海底栖息地,而面临生存的威胁,所以安康鱼肝可能以后就吃不到了。如果你有机会吃这种柔滑可口的美食,尝一尝吧,你不会后悔的。

31. Parma ham, Italy 意大利帕尔玛火腿



You see it folded around melon, wrapped around grissini, placed over pizza, heaped over salad. There's good reason for that: these salty, paper-thin slices of air-dried ham lift the taste of everything they accompany to a higher level.

你看到它层叠在甜瓜旁边,包裹在棒形面包外面,放在比萨上,堆在沙拉上。这些都有充分的理由:这些味道咸咸的、薄如纸的风干火腿片,能将和它们一起的任何美食的味道提升到一个更高的层次。

关注我,继续了解CNN评出世界上最好吃的50种美食,下一期,了解CNN评出世界上最好吃的50种美食之21-30名,烤乳猪上榜